terminología para puestos de trabajo

Consultas sobre palabras técnicas en inglés. Por ej, Cuaderno de Recogida de Datos (CRD) = Case Report Form (CRF)
Avatar de Usuario
KBISS
Miembro habitual
Mensajes: 71
Registrado: 23 Nov 2007, 17:41

terminología para puestos de trabajo

Mensajepor KBISS » 12 Dic 2007, 15:09

Estaría bien anotar todos los términos de los diferentes puestos de trabajo, porque hay gente que aunque esté cualificada, ni se entera de lo que piden. Por ejemplo: Country manager: pues es como un manager de ensayos clínicos que está en el país correspondiente. Pues así igual con regulatory affaires, quality assurance, clinical advisor, etc.. :idea:

Fredy
Mensajes: 1
Registrado: 27 Feb 2014, 21:30

terminología para puestos de trabajo

Mensajepor Fredy » 04 Mar 2014, 12:41

Hola a todos !. Soy nuevo en el foro, ya me he leido todo de arriba a abajo y aún no me ha quedado claro la nomenclatura de los diversos puestos de trabajos relacionados con este área.

Si alguien con pericia puede aportar una breve visión sobre en que se basan los siguientes puestos de trabajo, y si lo sabe, que se requiere para entrar y si se puede derivar de uno a otro.
Ej: Monitor de ensayos clinicos y SCRA: Monitor de ensayos clinicos es lo mismo que CRA, lo podemos ver como JCRA (CRA junior, es decir con menos de 1 año o 2 de experiencia), y SCRA es senior CRA, posicion que se obtiene con aprox de 2-4 años de exp.

Los job titles son:
Medical affairs - Medical Advisor - Regulatory affairs - proyect manager - quality assurance

No se me ocurren más, pero los hay jejeje. Si a alguien se le ocurre alguno mas que lo ponga.

Espero que haya respuesta :roll:

Saludos y gracias ! :D


Volver a “Traducción de términos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados