Traducción de documentos

Si algo de lo escrito aquí se ajusta a alguno de los temas principales, el hilo será movido al que corresponda.
cburg
Miembro habitual
Mensajes: 19
Registrado: 16 May 2009, 14:28
Ubicación: Madrid

Traducción de documentos

Mensajepor cburg » 03 Jun 2009, 07:47

Hola Chic@s:

Una cuestión que me va rondando en la cabeza desde que salio el nuevo real decreto....

Según el mismo, no se exige traducción del protocolo en Castellano, solo del consentimiento informado. Sé que la AEMPS puede aceptarlo en Inglès pero a fecha de hoy, no he logrado encontrar un comité que lo aceptase en Inglés. He probado con los catalanes, Vall d'Hebrón, Clìnic, Bellvitge, etc y con los Vascos, a ver si lo aceptaban, pero no. Y por supuesto, tampoco los andaluces, madrileños, valencianos, etc... Y eso que llevo 4 años intentandolo en todos los ensayos.

Como bién sabéis, traducir el protocolo conlleva un retraso de 3 semanas, o un curro monumental para tenerlo en 3 días, y siempre esta el riesgo de equivocarse en la traducción.

¿Alguno de vosotros ha intentado lo mismo? ý ha habido alguna respuesta positiva? Yo creo que cuanto más lo intentamos, más claro será el mensaje que estamos mandando que es una necesidad clara, y con un poco de suerte, poco a poco, iran aceptando..

Un abrazo

Cedric

Avatar de Usuario
Josetxo
Miembro habitual
Mensajes: 157
Registrado: 01 Nov 2007, 23:43

Mensajepor Josetxo » 03 Jun 2009, 19:30

Muchas veces no los entienden en castellano....ya te digo yo en inglés....
Ya lo estoy viendo; Aclaración:"En el protocolo aparece la palabra clinical trial, por favor especificar si se trata de un ensayo clínico o de una asociación de amiguitos con la patología X".
Aclaración 2: "Añadir la "o" a la palabra Protocol".

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Avatar de Usuario
El_Pajaret
Miembro habitual
Mensajes: 222
Registrado: 21 Mar 2008, 18:34
Ubicación: Alicante

Mensajepor El_Pajaret » 03 Jun 2009, 20:36

Bueno, en parte lo entiendo. El idioma oficial es el español, en teoría, un miembro de un CEIC no tendría la obligación de saber inglés.

Avatar de Usuario
Bigblue
Miembro habitual
Mensajes: 41
Registrado: 14 Oct 2008, 10:27
Ubicación: Madrid

traducción de documentos

Mensajepor Bigblue » 04 Jun 2009, 13:22

Hola

Me parece buena idea esa de dar un poco la brasa con lo de si aceptan el protocolo en ingles, a lo mejor incluso un dia se sienten abochornados y lo van aceptando. Tal vez la "culpa" sea del organismo que acredita a los CEICs.....¿No?

Yo lo que si he visto es que algunos CEICs aceptan que se traduzca solo el resumen lo cual es una reducción importante de tiempo. No se vosotros, pero yo lo que llevo peor es la revisión de la traducción (algunos traductores se equivocan frecuentemente) y hay que revisar a fondo..el tiempo presupuestado para esta actividad suele ser ridiculo en relación a la importancia que tiene...

A los que estais interesados en traducciones espero os sean utiles estos dos articulos (a mi me fliparon)...

http://tremedica.org/panacea/PanaceaPDF ... io2008.pdf

http://tremedica.org/panacea/PanaceaPDF ... re2008.pdf

Salu2
Bigblue[/img]

mikeboul
Mensajes: 1
Registrado: 24 Mar 2020, 09:55

Re: Traducción de documentos

Mensajepor mikeboul » 24 Mar 2020, 10:03

Hola!

Si necesitas una traducción medica o la traducción de un ensayo clinico, yo te recomendaría hablar con una agencia de traducción especializada como Okomeds. Hacen traducciones, transcripciones, interpretación y localización de software, todo ello en el ambito medico. Échale un vistazo!


Volver a “General”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados